Письмо члена Французской академии Мориса Дрюона. 1977 год | РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И АРХИВЫ | ARCHIVES ET DOCUMENTS FRANCO-RUSSES

Письмо члена Французской академии Мориса Дрюона. 1977 год

Дрюон

Дрюон - 2

Из мемуаров Вольфа Седых: «Мы неустанно стремились расширять авторское сообщество нашего издательства, приглашая к сотрудничеству наиболее известных литераторов, в том числе и моих личных знакомых и друзей. В 1977 году я получил ответное послание члена и постоянного секретаря Французской Академии Мориса Дрюона. С ним я познакомился и сблизился в Париже в бытность его министром культуры. Классик современной французской литературы, Дрюон был русским по своим уральским, точнее, оренбургским корням. Родившись во Франции в 1918 году, Морис Кессель взял фамилию своего отчима Дрюона. Под этой фамилией двадцатилетний студент Сорбонны опубликовал свой первый рассказ. А два года спустя молодому литератору пришлось сражаться против фашистских захватчиков, пережить трагедию капитуляции своей родины и вновь воевать — уже в рядах движения «Свободная Франция», основанного генералом де Голлем. После войны Морис Дрюон продолжил свою литературную деятельность. Ее вершиной стала трилогия «Сильные мира сего», удостоенная Гонкуровской премии, а также серия романов «Проклятые короли».
«Господин директор, — писал мне Морис Дрюон, — с большим интересом я прочитал ваше любезное письмо. Благодаря вам я был рад получить подтверждение того, что мои произведения, переведенные на русский язык, по-прежнему пользуются благоприятным отношением советской общественности, к которой, вы это знаете, я отношусь с большим и дружеским уважением. Я не помню, чтобы я видел сборник “С Францией в сердце”, в который, по вашим словам, включено мое “Письмо к дипломату”. В моей памяти навсегда остались воспоминания об этом суровом времени, когда обе наши страны совместно сражались против нацистского ига. Я был бы вам очень обязан, если бы вы смогли прислать мне экземпляр этой книги, в которой ваше издательство пожелало представить свидетельства Французского сопротивления. Что же касается высказанного вами мне намерения опубликовать переводы двух последних произведений серии “Проклятые короли”: “Лилия и Лев” и “Когда король теряет Францию”, то мое отношение к этому проекту может быть лишь очень благоприятным. Я приветствую тот факт, что после присоединения СССР к Женевской конвенции вопросы, связанные с переводом и изданием книг, отныне могут регулироваться в соответствии с положениями этого международного соглашения. Это обстоятельство кажется мне значительным улучшением дел в этой сфере, о чем я имел честь говорить компетентным советским властям во время моей последней поездки в СССР. Я уверен, что эти решения будут способствовать облегчению и расширению культурных обменов. Итак, я ожидаю контракт, который вы соблаговолите подготовить, чтобы он был нами подписан, окончательно подтвердив мое принципиальное согласие. В записке, которую я прилагаю к этому письму, изложены необходимые сведения, фактически очень простые, так как я являюсь единственным правообладателем на перевод и издание моих произведений. Я хотел бы знать, какому количеству экземпляров соответствует тариф авторского права, указанного в вашем письме, и какое авторское право предусмотрено сверх этого тиража в случае возможной допечатки. С пожеланием самых больших успехов вашему издательству и с надеждой, что этот новый этап в наших отношениях издателя и автора будет иметь счастливый результат, я прошу вас, господин директор, принять мои чувства искреннего и сердечного уважения».