Из мемуаров В. Седых: «Однажды, в канун очередной годовщины победы над фашистской Германией, во французскую редакцию Московского радио, где я в то время работал, пришел известный поэт и переводчик Павел Антокольский. В своем выступлении по радио он процитировал стихотворение Жан-Ришара Блока, с которым познакомился и подружился в Москве в военное лихолетье. Вот как в переводе звучали эти набатные строки:
Враг в Новгороде, в Киеве и в Пскове,
В Париже враг и под Москвой бои.
Враг одурел от жаркой нашей крови,
Он топчет обе родины мои…
И верю я всем сердцем в два народа,
В народ Парижа и народ Москвы,
Всей ясностью, всем точным знаньем правды,
Возникшими в тревоге этих дней.
«Признаюсь, мне нелегко дался перевод этого стихотворения, названного Блоком “Октябрь 1941 года”, — заметил Павел Григорьевич, надписывая мне свой сборник “Гражданская поэзия Франции”. — В каждом четверостишии столько экспрессии, столько чувства! Француз Жан- Ришар, так же как и я, искренне верил в несокрушимость боевого содружества наших двух народов. Прекрасным символом этого содружества стали подвиги пилотов “Нормандии — Неман” и наших земляков — участников движения Сопротивления во Франции».