«Плаха» Айтматова на сцене Подольска | РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И АРХИВЫ | ARCHIVES ET DOCUMENTS FRANCO-RUSSES

«Плаха» Айтматова на сцене Подольска

Новый сезон (2015/2016) Подольского драматического театра ознаменовался премьерой. 3 октября 2015 года здесь состоялся показ спектакля по мотивам романа Чингиза Айтматова «Плаха». Прежде, минувшим летом, подмосковный коллектив уже представил эту работу на международном театральном фестивале в Друскининкае (Литва), где получил звание лауреата в номинации за лучшую режиссуру и лучшую хореографию.

Постановка «Плахи» на русской сцене состоялась в юбилейный год – работу над романом Чингиз Айтматов завершил ровно 30 лет назад. Задуманное еще в конце 60-х, произведение не успело подвергнуться конъюнктурным инъекциям перестроечного периода. Своим романом автор, как ни один (прежде и после) отечественный прозаик, «раскрыл» тему наркомании и наркобизнеса. Однако сделал это столь метафорично, что читателю было ясно – речь тут не о конопле, а об идеологическом дурмане, о схватке за людские души. И жертв, которые будут брошены на плаху этой битвы, не счесть. Распятый Авдий – лишь начало.

Именно в таком контексте предстал роман на подольской сцене – в аллегорических, подчас тотемных, но в то же время простых и понятных образах, когда, например, волки являются более истинными, нежели люди. А религия проявляет себя коварной и липкой, не сравнение с пыльцой конопли. В итоге – оригинальное музыкальное оформление, изысканная хореография, душераздирающие диалоги героев – все это создает ощущение библейской притчи, изложенной языком нашего современника, жителя XXI века.

По словам режиссера Олега Ефремова, «театр Айтматова» – это мир больших идей, крупных философских проблем и глубоких чувств. В нем отражены лучше образцы мировой художественной культуры – от Древнего Востока и античного мира до наших дней. И это не эклектический набор отдельных приемов, не механическое их суммирование. Это – органический сплав, эстетическая реальность, одинаково понятная народам, живущим в разных уголках планеты.

«В то же время инсценировка Айтматова – задача крайне трудная, – считает Олег Ефремов. – Обусловлена она как диалектическими взаимоотношениями персонажей и бесконечной конфликтностью действия, так и постоянным присутствием противоречивых авторских оценок. Чтобы донести «Плаху» до зрителя, современному режиссеру не обойтись без актуальных метафор, музыки, хореографии. Но при этом важно не уйти в мистику, спрятавшись за абстрактные, внешне пышные, но полупустые или вообще пустые сценические фантазии. Тут нельзя предоставить залу возможность, как говорится, самому решать, «о чем это кино», что символизируют наркоманы, и почему в спектакль введен образ современного священника, а отнюдь не советского попа….

Своеобразие работы над спектаклем проявилось и в том, что режиссерской драматургией, тут, ограничиться было невозможно. Нам всем – одним заново, другим впервые – пришлось  прочитать роман.. Говорю об этом потому что наши артисты это не только мощные гитисовцы, прекрасно знающие творчество Айтматова и понимающие исторический контекст «Плахи», но и прекрасная молодежь, у которой за плечами – ЕГЭ… И если Чингиз Торрекулович создавал произведение, гениальное по масштабу развернутой в нем диалектики, не штудируя Гегеля, то мы не могли себе позволить играть «Плаху», не окунувшись в многостраничный айтматовский поиск истины».

Комментируя премьеру на сцене Подольского драматического театра, очень точно высказалась народная артистка СССР Людмила Чурсина:

«То, что творческий коллектив из подмосковного города, так сказать, замахнулся на Чингиза нашего Айтматова, символично и своевременно. Ведь сам Чингиз Торекулович происходит своими корнями из глубинки, из народа. И все его творчество – об этом: об очень невыдающихся, несчастливых людях. Язык Айтматова, переведенный на язык театра, будет понятен и близок зрителю.

Подольский режиссер – человек с большим интересным опытом. «Лев зимой» Джеймса Голдмана, «Осколки» по пьесе Алексея Арбузова «Жестокие игры»… Мне очень нравятся эти спектакли Олега Ефремова. Они – о тех чувствах и переживаниях, которыми живет каждый человек. Это настоящий русский демократический театр. Никаких подтасовок. Прекрасные артисты работают на подольской сцене интереснее, чем иные – в больших и малых академических театрах.

Айтматов это прекрасная многонациональная советская литература, подобия которой сейчас можно даже не искать. Уже которое десятилетие все стонут: куда делась великая русская литература? Где современная драматургия? А что, спрашиваю я, разве вы так хорошо и честно прочитали произведения советских классиков, каким, например, остается Айтматов?… Если не рождает наша литература ничего яркого, значит, время обращаться к большой советской прозе и поэзии. Так же, как в советские годы, зачитывались мы романами Гоголя, Тургенева, Толстого, сейчас – время Шолохова, Фадеева, Твардовского,  Айтматова.

Комментарий Евгения Велихова, почетного секретаря Общественной палаты Российской Федерации:

«Обращение театра к творчеству Айтматова – признак времени. Видимо, не прошли испытания многие из тех истин, которые обрушились на головы наших соотечественников за эти четверть века. Требуется обращение к той мудрости, которая воплощена в творчестве Чингиза, с которым мы были дружны, с которым меня многое связывает.

…Есть природа и есть человек. Например, японцы природу одухотворяют, призывают у нее учиться. В сознании западной же цивилизации мудрость связана только с человеком. Вернадский соединил окружающую среду с человеческим разумом, влияющим на природные процессы, в понятие «ноосферы». Если Бог есть, то через человека он смотрит на эту ноосферу, на то, что получилось из его творения… У меня есть чувство поколений, я верю, что человек не должен быть зациклен на себе и своем времени, ощущаю себя частью некой цепочки, в потоке времени и истории, а не случайной точкой во вселенной. Думаю, это мое понимание близко к понимаю жизни, которым пронизано все творчество Чингиза Айтматова».

Последний гуманист и романтик многонациональной советской литературы Айтматов остался во многом непонятым как его современниками, так и нынешними поколениями читателей. Особенно это касается многопланового романа «Плаха». Так что вполне символично, что эпиграфом к театральной постановке на подольской сцене выбран афоризм Айтматова, написанный им незадолго до кончины для серии книг «Автограф века»: «Человек верит в Бога. Бог верит в человека. Каково же долготерпение Бога?». Ответ на этот вопрос артистам и зрителям Подольского драмтеатра предстоит искать вместе. После третьего звонка.

Юрий Панков

Советский посол во Франции Сергей Виноградов (крайний справа) принимает Эльзу Триоле, Луи Арагона и Чингиза Айтматова. Париж. Первая половина 60-х  годов.
Из воспоминаний Айтматова: «Эльза Триоле, жена замечательного французского писателя и поэта Луи Арагона, талантливая женщина, кстати, тоже писательница, она очень много делала для популяризации русской и советской литературы во Франции, в Европе. «Джамиля», переведенная с киргизского на русский язык великолепным переводчиком Александром Ревичем, попала на страницы «Нового мира» и привлекла внимание Эльзы Юрьевны. В переводе повести на французский участвовал Арагон».

 

После вручения Арагону Ордена Дружбы.
На фото: Чингиз Айтматов и его сын Санджар, Луи Арагон, переводчица Татьяна Кудрявцева, директор Института востоковедения АН СССР Евгений Примаков.
Après la remise à Aragon de l’Ordre de l’Amitié. De gauche à droite: l’écrivain Aitmatov, son fils, Aragon, traductrice Koudriavtseva et académicien Primakov (futur premier-ministre de Russie).

 

Президент Франции Жак Ширак приветствует киргизского посла Чингиза Айтматова. 2001 год.
Общий тираж произведений Айтматова, изданных в советские годы на французском языке, превысил пять миллионов экземпляров.